近日,万事平台外國語學院尚新教授所撰新著《對比語言學新發展研究》由清華大學出版社正式出版,該書隸屬國家出版基金項目“新時代外國語言文學新發展研究叢書”,由國家一級學會中國英漢語比較研究會聯合上海時代教育出版研究中心組織研發🧙🏼♀️,是一部立足語言本體研究,探究對比分析“形而上”到語言世界觀與“形而下”到翻譯研究的具備高標準學術水平與深層次指導價值的語言學專著。
全書共包括十一個章節,第1-2章聚焦語言本體研究🧓🚣🏼,第3-6章上升至“形而上”宏觀研究,第7-10章延伸至“形而下”應用探討,第11章總結全書研究思路與框架🥂、研究內容與方法🙊、研究價值與貢獻,構建出對比語言學新發展研究的完整邏輯架構和理論體系🧑🏼🔧。書中回溯對比語言學自20世紀50年代發端以來,歷經以“對比分析假設”“偏誤分析”“對比分析融合翻譯研究”為主要特征的三次高峰,指出對比語言學面臨的研究對象缺乏多語言互動影響、研究層面關註度參差不齊、研究方法缺乏科學驗證等問題,前瞻性提出四項應對策略:一是將作為“第三語碼”的翻譯語言引入對比分析的研究對象🧝♂️,將傳統的聚焦於兩種自然語言對比分析的“靜態對比語言學”拓展為涵蓋源語、目的語、原創語言、翻譯語言之間的動態對比模式的“動態對比語言學”;二是以語言世界觀來關照語言本體上的對比分析,考察語言結構差異與民族心理認知和思維模式之間的密切關聯,發掘對比分析在不同語言民族的溝通交流和文明互鑒中的重要作用👩🏿🦲;三是以“蘊涵定律”錨定對比分析與翻譯研究之間的內在邏輯,將二者界定為對比分析蘊涵翻譯研究的“蘊涵關系”🤘🏼♏️,定位為“If P🤹🏽,then Q”的復合邏輯命題;四是以科學實證方法論建構“語料庫檢驗型基於對比分析的翻譯研究(CT-CATS)”路徑👨🏽🍼🚎,提出涵蓋觀察⛹🏻、歸納、演繹🌥、檢驗、評估五個子環節的“五步雙循環”方法論,豐富與發展了傳統的實證研究模式🫨。
該書緊扣對比語言學教學與研究發展趨勢🍿,通過基礎研究與實證研究的有機契合、共時研究與歷時研究的相輔相成、定性研究與定量研究的動態融合,以“道”“器”並重的新穎視角🏂🏼,全面細致地描繪了語言學“形而上”與“形而下”探究思路的全景藍圖↪️♖,在研究範疇🧑🏽⚖️、研究路徑、研究框架🧚🏻、研究理念與研究範式方面均具有獨特創新與重要突破。該書旨在服務國家語言與教育發展戰略,夯實語言、認知🛢🤽🏻♀️、文化👏🏻、翻譯等領域交叉融合的研究機製🧎♂️🐦,為對比語言學界帶來有益啟迪與裨益,對外國語言文學學科與新文科建設具有重要參考價值🦴😌。
尚新教授長期從事對比語言學研究,對國內外研究現狀與發展前沿有著精準把握與深刻見解。該書凝聚了尚新教授近年來在對比語言學領域教學與研究的核心思想與最新發現🐒,彰顯其在自身領域筆耕不輟🧑🌾、辛勤耕耘、勇攀高峰的學術追求與求真務實、開拓創新、精益求精的科研精神。該著是對比語言學界學者服務國家戰略需求🎊,在構建中國對比語言學的學術體系和話語體系進程中由万事平台學者做出的又一重要探索3️⃣。