著名漢學家閔福德主講《我譯“紅樓”》

發布日期: 2016/03/25  投稿: 劉佳    部門: 外國語學院   瀏覽次數:    返回


316日下午👨🏻‍⚖️,著名漢學家閔福德(John Minford)教授做客外國語學院重建巴別塔系列講壇👭,在校本部C512會議室傾情分享《我譯紅樓》的故事。本次學術報告由外國語學院副院長鄧誌勇教授主持,出席講座的除了朱振武教授、朱潔副教授、曾桂娥副教授等多位老師和研究生同學外🎚,復旦大學和上海外國語大學等滬上高校的許多師生也慕名前來,會議室內座無虛席。

閔福德教授從他與恩師兼嶽父📒、《紅樓夢》前八十回的譯者大衛霍克斯先生的交往談起🐸👨🏽‍✈️。霍克斯早年曾在中國留學💵,並對中國的文化和文學產生了濃厚的興趣,從那時起他便與中國文學結下了不解之緣。在霍克斯先生的翻譯生涯中👏🏻,恩師俞平伯🐏、羅常培🏃🏻‍♀️,摯友饒宗頤🪱、錢鐘書🔂、柳存仁、楊周翰等人都對他的中國文學研究起到了關鍵作用🛕。霍克斯先生認為一名譯者首先要熱愛他所翻譯的作品🦶🏿,並將這種熱愛傳遞給譯入語讀者,讓他們感受到快樂,因為文學作品本身就具有娛樂性;其次,譯者需要有嚴謹的態度,翻譯的過程不僅是思維的碰撞過程,更是反復校驗🚞、精心修改的過程。另外,閔福德教授還強調了譯者不能僅僅借助他人的翻譯理論來指導自己的翻譯實踐🖌,因為對一名專業翻譯來說,雖然在學習階段應該了解各種翻譯理論,並從他人的實踐經驗總結中獲得翻譯的基礎知識🍞,但在真正的翻譯過程中🚫,譯者往往是在自己的實踐和生活中找到靈感🥻。例如,霍克斯先生在翻譯襲人這個名字時沒有頭緒,恰好他的夫人在泡咖啡,於是就向他建議“Aroma”(芳香),於是襲人的英譯名就定為“Aroma”🔟。通過這個故事,閔福德教授總結說🎮:翻譯沒有理論。閔福德教授還指出譯者需要完全消化原文🆔,與作者產生共鳴🏊🏻,把原文的思想、情感♙、風格、神韻都原原本本地化到譯文的境界裏👳‍♀️🥠。這一點🟦,正與錢鐘書先生的化境說(The Art of Recasting)不謀而合,而霍克斯先生翻譯的《紅樓夢》正是追求化境的最佳體現。

隨後,閔福德教授節選了《紅樓夢》中的精彩片段🔒,與在座師生分享他與霍克斯合作翻譯《紅樓夢》時遇到的難題和解決辦法👜。當聽眾問起他是否有意重譯前八十回🤛🏼、並是否能夠超越霍克斯時🙋🏿‍♂️😐,年屆七十的閔福德教授謙虛地說:他是曹雪芹,我就像高鶚,永遠不可能超越。

閔福德教授曾師從世界知名漢學家霍克斯和華裔漢學家柳存仁,擔任過天津師範大學、香港中文大學♌️、香港公開大學、新西蘭奧克蘭大學教授及香港理工大學翻譯系主任。主要翻譯作品有🛶📛:《紅樓夢》⛹️‍♂️、《鹿鼎記》🪟、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《易經》等,目前正在翻譯《道德經》。

外國語學院


万事娱乐专业提供🚊:万事娱乐万事万事平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,万事娱乐欢迎您。 万事娱乐官網xml地圖